“我去家。”
(Wǒ qù jiā.)
You might think it means “I’m going home,” but in Chinese, it’s not just awkward — it’s incorrect.
✔️ “我回家。”
(Wǒ huí jiā.)
→ I’m going home.
In Chinese, when you return to your home (your own place), we don’t say “go home.” We say “return home” — 回家.
In Chinese:
So, “回家” is not just about location — it means:
➡️ I’m going back to where I belong.
Same idea with:
👉 On the other hand, “去” (qù) just means “go” — it shows direction, but no sense of returning or belonging.
That’s why:
1.
我下班后回家吃饭。
(Wǒ xiàbān hòu huí jiā chī fàn.)
➡️ I go home to eat after work.
2.
他明天回国。
(Tā míngtiān huí guó.)
➡️ He’s going back to his home country tomorrow.
3.
我想早点回家休息。
(Wǒ xiǎng zǎodiǎn huí jiā xiūxi)
➡️ I want to go home early and rest.
If the place you're going is your home or homeland, use “回” — not “去.”
Think:
🧭 回 = returning to where I belong
🚶♂️ 去 = just going somewhere
Which one is correct?
A. 他明天去家。
(Tā míngtiān qù jiā.)
➡️ ❌ He goes home tomorrow. (Incorrect)
B. 他明天回家。
(Tā míngtiān huí jiā.)
➡️ ✅ He goes home tomorrow. (Correct!)
In Chinese, “家” and “国” are not just places — they represent identity and belonging. That’s why we use “回”, not “去.”
Next time, don’t say “去家” — say “回家” like a native! 🏠🇨🇳
📘 Want to avoid more Chinese mistakes?
👉 Check out the full blog series: Oops! Chinese Mistakes.
Thank you for subscribing!
Have a great day!