指鹿为马 (zhǐ lù wéi mǎ) literally means “to point at a deer and call it a horse.”
Word-for-word:
It describes someone who twists the truth on purpose, or forces others to accept a lie — especially to test loyalty or control people.
In English, it’s similar to:
This idiom comes from a real story during the Qin Dynasty.
A powerful official named Zhao Gao wanted to test who would obey him.
He brought a deer to the emperor and said,
“Your Majesty, here is a fine horse.”
The emperor laughed,
“That’s clearly a deer — not a horse.”
Then Zhao Gao turned to the other officials and asked,
“What do you think?”
Some officials, afraid to disagree, nodded and said,
“Yes… it’s a horse.”
Others stayed silent or told the truth — and were later punished.
This was Zhao Gao’s way to test loyalty — to see who would follow him, even when they knew he was lying.
Use 指鹿为马 when someone intentionally distorts the truth, and forces others to go along with it — often in politics, manipulation, or social pressure.
1. 他明知道是错的,还要我们说对,简直是指鹿为马。
2. 有时候,一些人为了讨好上级,不敢说真话,成了现代的“指鹿为马”。
Imagine someone pointing at a deer and confidently saying:
“This is a horse.”
And others nod in fear.
That’s 指鹿为马 — truth doesn’t matter, only power.
Translate this sentence into English:
Answer:
He used the “call a deer a horse” method to control his subordinates — anyone who disagreed was pushed out.
指鹿为马 reminds us that truth can be twisted — and people often go along with it to protect themselves.
But in the long run, pretending a deer is a horse only helps the powerful…
and hides the real danger. 🦌➡️🐎
🧠 In any language, truth needs courage — and 指鹿为马 shows what happens when fear takes over.
👉 Stay tuned for the next idiom in this series!
Thank you for subscribing!
Have a great day!