鹬蚌相争,渔翁得利 (yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì) literally means:
“The snipe and the clam fight, the fisherman benefits.”
Word-for-word:
It means: When two parties fight, a third party gains.
In English, you might say:
This idiom comes from a story recorded in Zhan Guo Ce (Strategies of the Warring States).
One day, a snipe flew down and tried to eat a clam.
The clam quickly closed its shell, trapping the bird’s beak.
Neither would let go.
The snipe said,
“If it doesn’t rain today or tomorrow, you’ll die from drying out.”
The clam replied,
“If you don’t pull your beak out soon, you’ll starve.”
While they argued, a fisherman walked by…
and caught them both. 🎣
Use 鹬蚌相争,渔翁得利 (yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì) to describe a situation where two people or groups are so busy fighting, they don’t notice someone else quietly winning.
In daily conversation, Chinese speakers often shorten this idiom.
You can say just:
1. 他们两个一直吵个不停,结果班长的位置被另一个人拿走了,真是鹬蚌相争,渔翁得利。
2. 两家公司为争一个项目互相打价格战,最后却让第三家公司渔翁得利。
3. 两个部门为了一个预算争得不可开交,真是一场鹬蚌相争。
Picture a bird and a clam stuck in a stubborn fight…
Neither side gives up.
But a fisherman walks by — and wins without trying.
That’s 鹬蚌相争,渔翁得利 (yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì):
💡 Don’t get so caught in the fight that you forget who’s really watching.
Translate this sentence into English:
Answer:
The two of them fought like crazy, but someone else easily got the benefit — it’s exactly like “when two fight, a third wins.”
Fighting over something might feel urgent…
But 鹬蚌相争,渔翁得利 reminds us:
Sometimes, the smartest move —
is to step back and see the bigger picture.
👉 Stay tuned for the next idiom in this series!
Thank you for subscribing!
Have a great day!