叶公好龙 (yè gōng hào lóng) literally means “Lord Ye loves dragons” — but only in appearance.
Word-for-word:
It means: Someone claims to love something, but only on the surface — and fears or avoids it when it becomes real.
In English, it’s like saying:
In ancient China, there was a man named Lord Ye.
He claimed to love dragons.
He decorated his house with dragons:
🐲 dragon carvings, dragon paintings, dragon patterns — everywhere!
The real dragons in the sky heard about it.
One day, a real dragon came down to visit him.
What happened?
Lord Ye saw the living dragon —
and ran away in fear and panic!
So people said:
“He didn’t love dragons. He only loved the idea of dragons.”
That’s how the idiom 叶公好龙 was born.
Use 叶公好龙 when someone says they love something…
but shows fear, rejection, or avoidance when facing the real thing.
1. 她总说喜欢挑战,可一遇到难题就退缩,简直是叶公好龙。
2. 他说喜欢真实的人,但听到别人讲真话时却生气,真是叶公好龙。
Imagine a man living in a palace full of dragon decorations.
He praises dragons to everyone he meets.
But when a real dragon appears…
he screams and runs away!
That’s 叶公好龙 — loving the idea, but fearing the truth.
Translate this sentence into English:
Answer:
He likes the idea of being a leader, but runs away from responsibility — just like Lord Ye and his dragon.
Some people love the fantasy, but can’t handle the reality.
They decorate their lives with images — but avoid the truth.
🧐 Ask yourself: Do I love the dragon? Or just the painting?
👉 Stay tuned for the next idiom in this series!
Thank you for subscribing!
Have a great day!