望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě) literally means “looking at plums to quench thirst.”
Word-for-word:
It means: Comforting yourself with imagination when real help isn’t available — or avoiding action by relying on wishful thinking.
In English, it’s like saying:
During the Three Kingdoms period, a general named Cao Cao led his army across a dry region.
The soldiers were exhausted and thirsty.
Water was nowhere in sight.
Cao Cao pointed to the distance and said:
“There’s a forest full of sour plums ahead.”
The soldiers imagined biting into juicy, sour plums…
and their mouths watered — easing the thirst for a moment.
This clever trick gave birth to the idiom:
望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě) – easing discomfort through imagination.
Use 望梅止渴 when someone tries to comfort themselves with ideas or images…
instead of taking real action or solving the root problem.
1. 他没有开始学习,只是天天看考试书封面,简直是望梅止渴。
2. 老板画了一个远大的蓝图,却没有实际行动,员工觉得只是望梅止渴。
Imagine walking through a desert.
You’re dying of thirst.
Someone says, “Look! Imagine a juicy sour plum tree up ahead.”
Your mouth waters… but your body is still thirsty.
That’s 望梅止渴 — comforting your feelings, not solving the problem.
Translate this sentence into English:
Answer:
He keeps saying he wants to learn Chinese, but only watches others succeed — just comforting himself with empty hope.
It’s okay to imagine success.
But real results come from action — not daydreams.
🌱 Ask yourself: Am I imagining success — or working for it?
🐾 You’ve decoded this one! Discover your next idiom adventure here.
Thank you for subscribing!
Have a great day!