螳螂捕蝉 (táng láng bǔ chán), 黄雀在后 (huáng què zài hòu) literally means “the mantis catches the cicada, but the oriole is behind.”
Word-for-word:
It describes someone so focused on an immediate gain that they don’t notice a bigger danger coming from behind.
In English, it’s like saying:
In ancient China, a story tells of a mantis spotting a cicada.
Hungry, the mantis crept forward — ready to grab the cicada.
But behind the mantis, a yellow oriole bird silently watched — planning to catch the mantis!
The mantis only saw the cicada.
It didn’t know it was being hunted too.
This gave birth to the idiom:
Use 螳螂捕蝉,黄雀在后 when someone is so focused on getting something that they don’t notice the bigger threat.
1. 他忙着抢客户,没注意到自己的公司被收购了,真是螳螂捕蝉,黄雀在后。
2. 政客互相攻击,却没看到另一个政党已经准备夺权,螳螂捕蝉,黄雀在后。
Imagine a mantis slowly approaching a cicada.
Just as it’s about to grab the cicada… a bird swoops in from behind and grabs the mantis!
That’s 螳螂捕蝉,黄雀在后 — being so close to a win but missing the real threat.
Translate this sentence into English:
Answer:
The businessman focused too much on the discount event, and didn’t see the competitor secretly opening new stores — mantis catches cicada, oriole behind!
In life, it’s easy to focus only on short-term success.
But true wisdom is looking behind the target — and spotting the hidden risks.
👉 Ask yourself: Am I seeing just the cicada… or also the oriole?
👉 Stay tuned for the next idiom in this series!
Thank you for subscribing!
Have a great day!