螳臂当车 (táng bì dāng chē) literally means “a mantis blocks a chariot with its arms.”
Word-for-word:
It means: someone tries to stop something far more powerful — overestimating their ability, often with foolish courage.
In English, it’s like saying:
In ancient times, a minister saw a praying mantis trying to block a fast-moving chariot with its tiny arms.
He admired its spirit — but also saw its foolishness.
This inspired the idiom:
螳臂当车 – “A mantis trying to block a chariot”
It became a metaphor for:
Someone who dares to challenge something way beyond their strength.
Use 螳臂当车 to describe:
❌ Tone: Usually negative or mocking
⚠️ Can carry sarcasm or warning
✅ Common in debates, politics, leadership, or protests
1. 他一个人反对整个计划,简直是螳臂当车。
2. 小公司挑战全球巨头,怕是螳臂当车。
Picture this:
A chariot charges down the road — wheels thundering.
A little mantis raises its arms, trying to stop it.
😬 It doesn’t end well.
That’s 螳臂当车 — brave, yes… but foolish.
Translate this sentence into English:
Answer:
He thought he could stop the government’s new policy, but it was just a mantis trying to block a chariot.
Sometimes courage is wise.
Sometimes… it’s just a mantis facing a chariot.
💭 Ask yourself: Am I being bold — or blind to reality?
👉 Love this? The next idiom’s waiting here
Thank you for subscribing!
Have a great day!