水中捞月 (shuǐ zhōng lāo yuè) literally means “scoop the moon from the water.”
Word-for-word:
This idiom describes someone trying to get something that looks real, but is actually impossible to get.
It’s often used when people are chasing illusions or doing something pointless.
In English, it’s like saying:
This idiom comes from an old Chinese fable.
A man once walked by a lake at night.
He looked into the water and saw the moon.
Thinking the moon had fallen in, he quickly grabbed a bucket to scoop it out.
But no matter how hard he tried, he couldn’t catch the moon.
That became a metaphor:
Chasing an illusion wastes time and energy.
Use 水中捞月 when someone tries hard to do something that’s clearly impossible.
1. 他以为靠买彩票能发财,简直是水中捞月。
2. 不努力学习却想考第一,是水中捞月。
❌ Mistake: Using it to describe someone who’s trying very hard
✅ Correct: It’s not about effort — it’s about chasing something that can never be reached
Imagine you’re standing by a quiet lake.
The moon is shining. You reach in, trying to grab it…
“Almost got it!”
But no matter what you do — it’s just a reflection.
That’s 水中捞月 — chasing something that looks real, but isn’t.
Translate this sentence into English:
Answer:
He refuses to face reality — he’s just chasing illusions.
水中捞月 teaches us that effort is wasted when the goal isn’t real.
It’s a gentle reminder: look carefully — is it real, or just a reflection?
☝️ Ask yourself: Are you reaching for a real goal, or the moon in the water? 🌊🌕
👉 Stay tuned for the next idiom in this series!
Thank you for subscribing!
Have a great day!