买椟还珠 (mǎi dú huán zhū) literally means “buy the box and return the pearl.”
Word-for-word:
This idiom describes someone who chooses the wrong thing — valuing what looks fancy on the outside, while missing the true treasure inside.
In English, it’s like saying:
This idiom comes from a story in the book Han Feizi.
A man in ancient China wanted to sell a beautiful pearl.
To attract buyers, he placed it in an elegant wooden box — decorated with scented wood, rare carvings, and silk lining.
Someone came by, loved the box, and immediately bought it.
But then… he gave the pearl back!
That became a metaphor:
It reminds us not to be fooled by appearances — the true value is often hidden inside.
Use 买椟还珠 when someone picks the wrong thing — especially when they choose something that looks good but isn’t important.
1. 他只看重包装,忽视了内容,真是买椟还珠。
2. 你买手机只看外观不看功能,不要买椟还珠!
❌ Mistake: Thinking it means returning something defective
✅ Correct: It means choosing something flashy while ignoring the valuable part
Imagine someone selling a real pearl in a fancy box.
The box is shiny and smells nice — wow!
But instead of keeping the pearl, the buyer keeps the box and returns the jewel!
That’s 买椟还珠 — when someone misses the real treasure and only takes what looks good on the outside.
Translate this sentence into English:
Answer:
He bought a luxury smartphone gift box, but gave away the phone and only kept the free gifts — that’s a classic case of missing the real value.
买椟还珠 reminds us that real value isn’t always visible at first glance.
It’s a gentle warning: don’t trade the treasure for the wrapping.
☝️ Ask yourself: Are you appreciating what’s truly valuable — or just the box it came in? 🎁
👉 Stay tuned for the next idiom in this series!
Thank you for subscribing!
Have a great day!