对牛弹琴 (duì niú tán qín) literally means “play the lute to a cow.”
Word-for-word:
This idiom describes a situation where someone says something meaningful, but the listener doesn’t understand or appreciate it.
It often suggests wasted effort when trying to explain something deep or refined to someone who can’t grasp it.
In English, it’s like saying:
This idiom comes from an old Chinese fable.
A man loved to play the lute and was confident in his music.
One day, he sat down in front of a cow and played a beautiful melody.
The music was elegant and emotional, but the cow just kept chewing grass.
It didn’t react at all.
The man was confused — until he realized:
The cow couldn’t understand the music.
So he changed the tune.
This time, he played sounds like mosquitoes buzzing, cows mooing, and calves calling.
The cow finally stopped eating and listened carefully.
That became a metaphor:
If the listener can’t understand, even the best message won’t get through.
Use 对牛弹琴 when someone is explaining something, but the other person just doesn’t get it.
1. 跟他谈艺术就是对牛弹琴。
2. 她完全听不懂你的专业词汇,别再对牛弹琴了。
❌ Mistake: Thinking it means “to try hard to explain something”
✅ Correct: It means explaining to someone who can’t or won’t understand
Imagine you’re playing beautiful music with a traditional Chinese lute.
You pour your heart into the melody.
But in front of you is a cow… just staring blankly. 🐮
No reaction at all.
That’s 对牛弹琴 — when your message is meaningful, but the audience just isn’t right.
Translate this sentence into English:
Answer:
Don’t bother explaining to him — it’s like talking to a wall.
对牛弹琴 reminds us that good communication needs the right audience.
Even the best message fails if the listener isn’t ready to understand.
☝️ Ask yourself: Am I sharing my thoughts with someone who will understand — or just playing to a cow? 🐮
👉 Stay tuned for the next idiom in this series!
Thank you for subscribing!
Have a great day!