拔苗助长 (bá miáo zhù zhǎng) literally means “pull up the seedlings to help them grow.”
Word-for-word:
It describes trying to rush progress, but instead causing harm.
In English, we might say “more haste, less speed” or “you can’t rush growth.”
This idiom comes from an old Chinese story:
A farmer was worried that the rice seedlings in his field were growing too slowly.
One day, he had an idea: “Why not pull them up a little bit?”
So he went into the field and pulled each seedling a little higher.
At the end of the day, he was very tired but proud of himself.
He told his son: “Today I helped all the seedlings grow!”
But the next morning… all the seedlings were dead. 😢
Use 拔苗助长 (bá miáo zhù zhǎng) when someone rushes progress or forces results — and ends up hurting the outcome.
1. 爸爸每天让他学十个小时的汉语,这样反而是拔苗助长。
2. 做生意不能急,要一步一步来,不能拔苗助长。
Picture a farmer pulling on little plants… trying to make them grow faster. 🌱✋
But they die instead.
This image helps you remember: don’t rush what needs time.
Translate this sentence into English:
Answer:
拔苗助长 teaches an important message: patience brings real growth.
Have you ever tried to improve something too fast… and made it worse?
Whether you’re learning Chinese or planting real seeds 🌾 —
Slow and steady often wins the race.
👉 Stay tuned for the next idiom in this blog series!
Thank you for subscribing!
Have a great day!